Microestrutura do dicionário português-árabe

1. os equivalentes em árabe transliterados estão apresentados em itálico, seguidos dos respectivos equivalentes grafados com as letras do alfabeto árabe;
2. quanto às especificações diatópicas, trabalhamos com o árabe oficial em 21 países, sendo a sétima mais falada no mundo (CARVALHO, 2001), ou seja, a fala popular, com acentuada predominância da pronúncia do árabe clássico (NABOULSI, 1986); 

A língua árabe de um modo geral, em termos de obras de referência, carece de muito material, sobretudo que tenha o português do Brasil como ponto de partida, embora seja o árabe o idioma que, depois do latim, contribuiu com o maior número de palavras para a formação do léxico da língua portuguesa (SILVEIRA BUENO, 1967), dentre elas: alface, algodão, arroz, açúcar, laranja, azeitona, azeite, cenoura, espinafre, girafa, javali, jarra, almofada, alfanje, arroba, quintal, quilate, alqueire, alfaiate, alcaide. Além disso, o Brasil representa uma das maiores colônias de imigrados árabes e seus descendentes, principalmente no que se refere aos libaneses, cujo contingente aqui estabelecido estima-se em nove milhões, quase três vezes a atual população do Líbano, calculada em pouco mais de três milhões e duzentos mil habitantes.
Quanto à transliteração dos caracteres árabes em caracteres latinos e diacríticos usados pela língua portuguesa, criamos um método próprio, mas esclarecemos que o adaptamos a partir dos modelos utilizados por Jean-Jacques Schmidt (1982), Alphonse Nagib Sabbagh (1988), e aproximamo-nos especialmente do método elaborado por José Pedro Machado para o Dicionário etimológico da língua portuguesa (1967). Vale ressaltar, ainda, que optamos pela transliteração e não pela transcrição fonética porque o Alfabeto Fonético Internacional não é de conhecimento de todos, sobretudo para o maior público-alvo deste dicionário, o leigo aprendiz.

Transliteração e guia de pronúncia

Baseamo-nos, então, em seis autores diferentes que utilizaram às vezes códigos idênticos, por outras, diferentes símbolos ou letras para representar, em língua ocidental, as respectivas letras do alfabeto árabe.
O alfabeto árabe é composto de 28 letras escritas da direita para a esquerda, chegando a ter 84 formas diferentes de escrever, por possuir, na maioria das letras, além da forma isolada, outras formas que se modificam, dependendo da posição que ocupam no início, no meio ou no final da palavra. Não há letras maiúsculas e minúsculas. As letras são cursivas e tendem naturalmente a ligar-se à seguinte, por isso não há muita diferença entre a manuscrita e a letra de imprensa.

1. Letras de sons próximos ao português 

Para 16 letras, cuja pronúncia aproxima-se da pronúncia do português brasileiro padrão, observamos que sua transliteração é praticamente consensual entre os autores pesquisados.
Assim:
- para a letra (‘ālif), que tem o som de “a” longo, é identificada em nossa tabela de transliteração por um traço acima da letra a = ā.
- a letra (bā’), de som como o “b”, está representada por b.
- a letra (tā’), pronunciada como o “t”, está transliterada para t.
- a letra (jim), que tem o som como o “j” em português, está representada por j.
-  letra (dāl), que tem o som como o “d”, é identificada por d.
- a letra (rā’), tem o som de “r” na forma vibrante na ponta da língua, alveolar, está representada por r.
- a letra (zāī), que tem o som de “z”, é identificada por z.
- a letra (sīn), que tem o som sibilante de “s”, é identificada por s.
- a letra (chīn), pronunciada como o “ch” palatal, está transliterada para ch, representando apenas um som.
- a letra (fā’), pronunciada igual ao “f”, é identificada por f.
- a letra (kāf), que tem o som de “k” ,é identificada por k.
- a letra (lām), que tem o som de “l”, está representada por l.
- a letra (mīm), pronunciada como o “m”, é representada por m.
-  letra (nūn), de som nasal como o “n”, mas sem o movimento dos lábios, é identificada por n.
- a letra (ūāū), que tem o som de “u” longo, é identificada por um traço acima do u = ū.
- e finalmente a letra (īā’), que tem o som de “i” longo, é representada por i com um traço acima = ī.

2. Letras de sons próximos a outras línguas ocidentais

Há cinco letras do alfabeto árabe que não têm referentes no português, mas que podem ter referentes aproximados em outras línguas ocidentais. Por isso, recorremos a línguas habitualmente mais conhecidas e difundidas, tais como inglês, francês, espanhol ou alemão:
- a letra (thā’) tem o som semelhante o “th” inglês, interdental surdo, como na palavra thing, sobretudo no árabe clássico. Pode ocorrer na fala coloquial de assumir o som de “t” ou de “s”. Está transliterada para por th.
- a letra (khā’) tem o som gutural, produzido na cavidade bucal, como o “j” espanhol em Juan ou o “ch“ do alemão na palavra achtung. Está representada por kh.
-a letra (dhāl) tem também o som similar ao “th” inglês, interdental sonoro, como em they; mas às vezes assume o som de “z”, notadamente na variante coloquial. É representada por dh.
- a letra (hā’) tem o som como o “h” aspirado inglês, igual à palavras home. É identificada por h minúsculo.
- a letra (ghāīn) é uma variante sonora de kh, tem o som gutural, assemelhando-se ao “gr” do francês, como na palavra grand. Está transliterada para gh.

3. Letras de sons sem referentes aproximados em outras línguas ocidentais

As sete letras que não têm referentes, mesmo aproximados em qualquer língua ocidental, são descritas diferentemente pelos vários autores consultados.
Assim a letra (`aīn), que tem o som gutural de a com leve aspiração sonora, é uma consoante pronunciada com a laringe comprimida, no mais profundo da garganta. É representada pelos autores consultados conforme relação abaixo:
c     Carvalho (2001)
ε      Fleurus Enfants (1995)
’      Machado (1967)
 c    Naboulsi (1986)
\      Sabbagh (1988).
“A  Said (1997)
ε      Schmidt (1982)
˚a - ˚A         Tabela de transliteração das bibliotecas da USP e da UFRJ

Porém, optamos por transliterar esta letra (`aīn) para a minúsculo com trema = ä, tendo em vista que, embora essa letra seja uma consoante na língua árabe, aos ouvidos ocidentais o som que ela representa parece similar à vogal “a”, como se fosse pronunciada duas vezes, aa. Contudo, para a sua representação quando acompanhada dos sinais que representam as vogais breves, adotamos às seguintes transliterações:
- para (`aīn) com ْ (sukūn), de valor consonântico (ver item 7.3.), usamos apenas a com trema = ä.
- para (`aīn) comَ  (fatHa - ver item 4.2), usamos a com trema mais a = äa.
- para (`aīn) com ُ  (Damma - ver item 4.2), usamos u com trema mais u = üu.
- e para (`aīn) com ِ  (kasra - (ver item 4.2), usamos i com trema mais i.= ïi

Quanto à representação da letra (qāf), de som gutural oclusivo, pronunciado o mais posterior possível, no ápice da laringe, raspando com força no palato, adotamos a letra “q” sem a letra “u”, assim como faz vários autores já citados e mesmo a imprensa internacional.
A letra (Hā’) é pronunciada como o “h” fortemente aspirado e surdo, emitido pela laringe, que vem do fundo da garganta, semelhante a uma respiração profunda. Está representada pelo H maiúsculo.
A letra   (Sād) tem o som de “s” enfático, pronunciado contra o palato, como  se estivéssemos com a boca cheia, particularmente no árabe clássico. É identificada por S maiúsculo.
A letra (Dād), que tem o som de “d” enfático, pronunciado contra o palato, sobretudo no árabe clássico, é representada por D maiúsculo.
A letra (Tah), com o som de “t” enfático, pronunciado contra o palato, também no árabe clássico, está identificada por T maiúsculo.
A letra (Zah) tem o som de “z” enfático, sonoro e palatal, usado no árabe clássico. Está transliterada para Z maiúsculo.

4. Vogais

4.1. Longas - Na língua árabe há apenas três vogais, que fazem parte do alfabeto, chamadas vogais longas, identificadas, em nossa transliteração, por um traço sobreposto às letras. São as seguintes: (‘ālif) = ā, (ūāū) = ū e (īā’) = ī. O som que essas letras representam é considerado fraco ou débil, pois podem sofrer transformações ou até desaparecerem. Os demais sons são considerados fortes (SABBAGH, 1988).
4.2. Breves - As vogais breves não fazem parte do alfabeto árabe, porque não são letras, são sinais que se colocam sobre ou sob as letras, representando os sons de a, u, i identificadas na transliteração sem o traço acima. As três vogais breves são respectivamente: َ fatHa = a; ُ Damma = u; e ِ kasra = i. Observamos, contudo, que elas só aparecem na escrita do árabe clássico; portanto, não estão grafadas nas equivalências árabes, dos verbetes traduzidos do português. Exemplos: َب ba,ُب bu e ِب bi.

5. Peculiaridades de certas letras

A letra (lām) seguida da letra (‘ālif) se escreve ou , é chamada de lāmālif e nunca se liga à seguinte.
A letra (tā’ marbūta) =  “t”atado grafa-se igual ao ﻪ ﻩ (hā’ final), em ambas às formas: a que se liga à letra anterior , e também à forma isolada ; com a diferença de ter dois pontos sobrepostos. Geralmente indica o gênero feminino (SABBAGH 1988).
A letra (īā’) sem os pontos sub-postos denomina-se (‘ālif maqsūra) = “a” cortado ou breve. Aparece sempre no final das palavras. É identificada por a.
As letras (Tah) e (Zah) são de forma invariável e única. Na escrita ligam-se à anterior e à posterior.
As letras (‘ālif), (dāl), (dhāl), (rā’) (zāī.)e (ūāū) são invariáveis. Ligam-se apenas à anterior e nunca à posterior, considerando-se que a escrita é da direita para a esquerda.

6. Classificação das letras

As 28 letras do alfabeto árabe dividem-se em 14 letras assimiladoras, chamadas solares, e 14 letras não assimiladoras, chamadas lunares.

6.1 Solares -   São assim chamadas de solares por pertencerem ao grupo da letra (chīn), que inicia a palavra ﺲﻣﺸ chams = sol. Quando o artigo definido ﻞﺍ (āl = ‘ālif+lām) precede essas letras solares, ocorre uma transformação. O (lām) é escrito, mas não pronunciado e assimila-se à letra solar seguinte, ou seja, transforma-se em consoante igual à que inicia o vocábulo que o precede, com o objetivo de tornar a palavra mais eufônica. Exemplos: ّﺯﺭﻠﺍ āl-ruzz>ār-ruzz = o arroz; ﺭﮑﺴﻠﺍ āl-sukkar>ās-sukkar = o açúcar.
As solares são: (tā’), (thā’), (dāl), (dhāl), (rā’), (zāī), (sīn), (chīn), (Sād), (Dād, (Tah), (Zah), (lām) e (nūn).

6.2 Lunares - Nas não assimiladoras, chamadas de lunares, por pertencerem ao grupo da letra (qāf), que inicia a palavra ﺭﻤﻗ qamar = lua, o (lām) do artigo é escrito e pronunciado. Exemplos: ّﺲﺧﻠﺍ āl-khass = a alface; ﻝﻮﺤﮑﻠﺍ āl-kuHūl = o álcool.
As lunares são: (‘ālif), (bā’), (jīm), (Hā’), (khā’), (`aīn), (ghāīn), (fā’), (qāf), (kāf), (mīm), (hā’), (ūāū) e (īā’).

7. Sinais

7.1. hamza – É um sinal de forma diminuta análoga à letra (`aīn) inicial. Tem a função de corte, de parada súbita do som produzido na glote com a garganta levemente contraída. Vem sempre sobre ou sob a letra (‘ālif) [ ou ]no início da palavra. Esse sinal pode transformar o som de ﺃ = ‘ā para ﺃ = u, quando ao invés de levar (hamza) e َ (fatHa) = a, sobre o (‘ālif) levar (hamza) e ُ (Damma) = u. Pode converter-se, ainda, no som de ‘í, se levar (hamza) e ِ (kasra) = i, sob a letra ﺍ = ﺇ . Salientamos que os sinais das vogais breves, não aparecem na escrita habitual. O (hamza) está identificado na transliteração por no inicio. Exemplos:
ﺐﻧﺭﺃ                 ‘ārnab             coelho
ّﻢﺃ                     ‘umm               mãe
ﻥﺒﺇ                    ‘ibn                 filho
O (hamza) pode vir também no meio e no final da palavra sobre (‘ālif) = ā, (ūāū) = ū e (īā’) = ī, denotando o valor consonântico dessas letras, denominadas de suportes desse sinal. Observe-se que a letra (īā’) = ī perde os dois pontos sob-postos, quando funciona como suporte do (hamza). Esse sinal está representado por no meio e no final da palavra. Exemplos:
ﺲﺃﺭ                  rās                 cabeça
ﺪﺍﺆﻓ                   ād               coração
ﺐﺌﺫ                  dhib               lobo
O (hamza)  pode aparecer também sozinho e sem suporte:
ﺀﺎﻣﺴ                  samā              céu

7.2.      (madda) é a contração de (hamza) com َ  (fatHa) = a. Coloca-se sobre a letra (alif) para indicar prolongamento e pronuncia-se como um “a” longo. Em nossa transliteração está representado pela crase. Exemplo:
ﺐﺁ                    `āb                   agosto

7.3.  ْ(sukūn) é colocado sobre uma letra para indicar ausência de vogal breve, destacando o valor consonântico dela própria e formando com a letra anterior ou posterior uma só sílaba.
ْﺖﻴﺒ                   baīt                             casa
ﺲﺪﻧﻬﻤْ               m-handas                    arquiteto

7.4.  ّ (chadda) aparece sobre uma letra para indicar a duplicação dela. A primeira leva ْ (sukūn) e conserva o valor de consoante, e a segunda letra leva uma vogal breve, se não for seguida de vogal longa. Exemplos:
ّﻢﺗ                     tamm               cisne
ّﺣ                   Haīī                 vilarejo
ﺭﻮﺒّﺪ                 dabbūr             besouro

8. Letras de sons exitentes no português, mas não no árabe.

p                      ou (bā’) = b          ﺯﺘﻳﺒ                   bītzā                pizza
v                      ف ou (fā’) = f           ﺲﻧﻴﺎﻓ                fāīnis               Vâinis
g ga gu gui        ou (jīm) = j            ﻭﺠﻧﺎﻤ                 māngū             manga
                        (kāf) = k                   ﻦﻮﺴﺭﮐ               karsūn             garçon
                        ghain g                     ﻦﻮﺴﺭﻏ              gharsūn           garçon
nha                  ﺎﻳﻧ         nīā                   ﺎﻳﻧﺎﺒﻤﺸ               chambānīā      champanhe
lha                   ﺎﻴﻠ         līā
ã                      ﻦﺍ         ān
ão                    ﻦﻮﺍ       āūn
ãe                    ﻦﻴﺍ        āīn

9. Tabela final de transliteração do árabe para o português : as letras que estão em fundo sombreado na tabela são as solares, assimiladoras e as letras que estão em fundo branco na tabela são as lunares, não assimiladoras.

Transli

teração

Pronúncia

Final

Medial

Inicial

Isolada

Nome

Nome

01

Ā

a

‘ālif

ﻒﻟﺃ

02

B

b

bā’

ﺀﺎﺑ

03

T

t

tā’

ﺀﺎﺗ

04

Th

th interdental surdo

thā’

ﺀﺎﺛ

05

J

j

jīm

ﻢﻴﺟ

06

H

h fortemente aspirado e surdo emitido pela laringe .

ﺀﺎﺣ

07

Kh

j gutural

khā

ﺀﺎﺧ

08

D

d

dāl

ﻝﺍﺩ

09

Dh

th interdental sonoro

dhāl

ﻝﺍﺫ

10

R

r vibrante alveolar

ﺀﺍﺭ

11

Z

z

zāī

ﻱﺍﺯ

12

S

s sibilante

sīn

ﻦﻴﺳ

13

Ch

ch como : chá

chīn

ﻦﻴﺷ

14

S

s enfático, pronunciado contra o palato .

Sād

ﺩﺎﺻ

15

D

d enfático, pronunciado contra o palato .

ﺿ

Dād

ﺩﺎﺿ

16

T

t enfático, pronunciado contra o palato .

Tāh

ﺀﺎﻃ

17

Z

z enfático, sonoro e palatal .

Zāh

ﺀﺎﻇ

18

Ä

a elaborado, gutural , sonoro , emitido com a laringe comprimida .

`aīn

ﻦﻴﻋ

19

Gh

gh gutural sonoro , como um gargarejo .

ghaīn

ﻦﻴﻏ

20

F

f

ﺀﺎﻓ

21

Q

q gutural oclusivo .

qāf

ﻑﺎﻗ

22

K

K

kāf

ﻑﺎﻛ

23

L

L

lām

ﻡﻻ

24

M

M

mīm

ﻢﻴﻣ

25

N

N

nūn

ﻥﻮﻧ

26

H

H aspirado

ﺀﺎﻫ

27

Ū

U ( longo )

ūāū

ﻭﺍﻭ

28

Ī

i ( longo )

īā

ﺀﺎﻳ